第八百八十四章 在瘸子面前跛行(2/3)
要是把感情当做商务来经营,要求投入必须得到回报,自然会认为我们现在所做的,是一件亏耗成本的傻事儿。”“如果有一天,你不再寻找爱情,只是去爱;不再渴望成功,只是去做;不再追求空泛的成长,只是开始修养自己的性情;你的人生,一切才真正开始。”江舒意低声念到。“舒意这是谁写的啊?”冯雪珊躺在江舒意的身边,问道:“好像挺不错呀。”“不知道,我听周至念的。”“肘子?”“我也记不得哪儿看来的了。”周至说道:“反正不是纪伯伦。”这段其实是周至从后世的网络上看来的,传说是纪伯伦的诗作,然而纪伯伦全集周至还是读过的,压根儿没有这段。“纪伯伦有首诗我没明白。”冯雪珊问道:“就那首《SeventimeshaveIdespisedmysoul》。”周至一听就笑了:“你是看的事那个意译版本吧?”“你怎么知道?”“因为那个版本充满了无病呻吟的矫情。”周至说道:“而且译者的英语水平有些糟糕。”虽然冯雪珊的英文水平算是相当不错的了,但是这首诗很明显超过了她的理解能力。最关键是这首诗的“官方译本”就有两个,但是两个都非常的不精妙,导致读过译本再去读原文的读者,会越加的糊涂。比如诗歌的名称,意译版将之翻译为《我的心曾悲伤过七次》,这就简直是欺负大家不懂英文。明明就是《我曾七次鄙视自己的灵魂》,直译就是非常准确的,意译版就属于无病呻吟,为了所谓的“信雅达”,搞得连本真都失去了。还有第一句的翻译就错了:“ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.”两个版本都将之翻译成了“第一次,当她可以上升而却谦让的时候。”或者“第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。”“周至说其实这一句应该是一种不常见的表达方式,that在这里忽略了so,应该是sothat才对。”江舒意说道:“所以这一句的准确翻译,周至说应该是:第一次,当她取媚于拔升之机。”“用女性的她也是国外的习惯,准确翻译应该是动物的那个它。”周至说道:“我们国人更加习惯称呼自己的灵魂为非人的那个它才对。”“原来这个she是指mysoul啊……”冯雪珊恍然大悟:“可是第二句翻译成:第二次,当它在空